В 1983 году издательством «Советская Россия» была издана поэма Гомера «Одиссея» в переводе Василия Жуковского. Выход книги был приурочен к 200-летию русского поэта. Созданный в 1849 году перевод отличался сентиментально - романтическим подходом. Сам поэт сравнивал Гомера с младенцем, видевшем во сне все, что есть чудного на земле и в небесах, и лепечущего об этом звонким, ребяческим голосом на груди в согласии с природой. В 1983 году именно этот перевод был избран для издания поэмы предназначенной для широкого читателя, в том числе и для подростков, так как своей задачей Жуковский видел создание произведения для широкого читателя. Он хотел Гомера живым рассказчиком, чтобы «русская «Одиссея»» была доступна всем возрастам и «без опасения дана в руки всякого юноши, начинающего читать про себя».
Иллюстрации к книге создал известный художник-график Май Петрович Митурич. Перевод Жуковского был близок восприятию художника. В доме царил культ искусства, в особенности поэзии. Митурич был племянником известного поэта Велимира Хлебникова, его мама, художница Вера Хлебникова, также писала стихи и рассказы.
Обращаясь к поэме, Митурич находит приемы, которые позволяют ему уйти от стилизации под античное искусство и создать визуальные образы, живые и непосредственные, гармонично сопровождающие текст. Разворотные цветные иллюстрации сразу захватывают читателя и вовлекают в удивительную историю. Отдаленная линия горизонта, силуэтно намеченные персонажи чередуются с черно-белыми крупными страничными портретами героев эпоса. Этот прием позволяет художнику, с одной стороны, подчеркнуть временную удаленность поэмы, а с другой—эмоциональные истории героев делают ее современной и приближают к читателю. Выполненные черной тушью плотные пятна кораблей, скал, кипарисов смягчаются цветной акварельной прозрачностью воздуха, мягкими тающими лучами солнца, графическими силуэтами героев и ритмическими паузами, сквозь которые напевно звучит кремовый тон бумаги.