Первый перевод поэмы А. Блока на французский язык появился спустя два года после ее публикации в 1920-м. Он был осуществлен Сергеем Ромовым для издательства Жака Поволоцкого. В том же году под маркой издательства «Мишень» вышла книга с иллюстрациями Михаила Ларионова. С семьей Поволоцких Ларионова связывали дружеские отношения, Элен Поволоцкая была художницей. При издательстве «Поволоцкий и К˚» и книжном магазине существовала небольшая галерея, названная «Мишень» в память об организованной в 1913 году Ларионовым одноименной выставке. В магазине Жака (Якова) Поволоцкого можно было найти самые разнообразные издания, в том числе литературные новинки, изданные в советской России. Выбор иллюстратора поэмы «Двенадцать» объяснялся не только дружбой, но и идеальным совпадением художественного языка. Уличная лексика, включенная в ткань блоковской поэмы, органично соединялась с теми снижающими приемами, которые можно найти в картинах «солдатского цикла» Ларионова. Характерно, что в иллюстрациях художник практически не включает в композиции текст солдатских высказываний и частушек, украшающих фоны его картин. Функция «озвучивания» просторечных текстов передана поэту. Лишь на одном изображении солдат сохранены отрывки ругательств. И всё же сходство с «солдатскими циклами» не абсолютно. Веселые, дурачащиеся солдаты, фельдфебели-художники и мастера острого слова превратились в пугающую вольницу, глумливую голытьбу с винтовками в руках и ножичком в кармане. Побывавший на фронте Ларионов воочию видел ее неприглядные стороны. Художнику не важно место действия – образ Петербурга в иллюстрациях даже не обозначен. Ломаные силуэты солдат возникают из белой пустоты и в ней же растворяются, окруженные то ли мелкими снежинками, то ли выпущенными в них пулями.